翻訳者の定義

翻訳者は、ある言語のテキストから始めて、それを別の言語の同等のテキストに変換する専門家です。このアクティビティを実行するには、翻訳者は翻訳する言語の完全な知識に加えて、各言語に関連する文化と特異性を持っている必要があります。言語には、正しい翻訳を実行するために評価する必要のある多くの要素が含まれることに留意する必要があります(両方の言語のユーモア、一部および地域の表現、ストリートターン、ワードゲームなど)。

翻訳者は、単語をある言語から別の言語に単純に切り替えることはできません。もしそうなら、最終的なメッセージはあまり意味がありません。脚を引っ張る英語の表現が現れる英語からスペイン語への翻訳演習を考えてみましょう。それは文字通り脚を伸ばすことを意味しますが、その意味は別のものであるため、どの脚も参照していないため、この翻訳は間違っています:からかうこと。表現の使用は、翻訳者の仕事の難しさを強調するための例として役立ちます。

翻訳者は、書面または口頭のメッセージを正しく表現することに限定すべきではありませんが、メッセージの精神を別の言語で伝えることができることが重要です。この難しさは、根本的に異なる言語や文化について話すときに大きくなります。英語とスペイン語は異なりますが、西洋世界に典型的な文化的要素を共有しています。対照的に、日本語とスペイン語は根本的に異なるアルファベットの言語であり、広く分離された文化的伝統に属しています。

古典文学作品はほとんどの言語に翻訳されています。一方、著者の名声は、彼の作品が翻訳されている言語の数に大きく依存します。

翻訳者の名前は通常、本の冒頭のページに表示されますが、翻訳者の姿が常に認識されるとは限りません。場合によっては、翻訳者は作品のある種の説明をすることを余儀なくされます。それはページの下部にイニシャルNT(翻訳者のメモ)で示されます。

オンライン翻訳者

インターネットの世界は、数年前には空想科学小説と見なされていたであろうツールを提供します。それらの1つはオンライン翻訳です。ウェブサイトを参照する場合、「このページを翻訳する」オプションがあります。それは私たちが理解していないテキストのおおよそのアイデアを持っているのに役立ちますが、その翻訳プロセスでは十分に効率的ではないため、その有用性は相対的です。オンライン翻訳は現在不十分ですが、将来何が起こるかを予測することは困難です。今後数年間で、翻訳者が仕事を続けるかどうかを確認します。

写真:iStock-mutsMaks / Bet_Noire


$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found